« Séduire | トップページ | 受動態・能動態 »

2005年8月24日 (水)

Mobiliser

Mobiliser 【動詞】

「動員する」「結集する」。「ABを動員した」を「AにはBが参加した」と文の構造を変えると訳しやすい。

例:La manifestation a mobilisé plus de 10000 personnes venues de toutes les régions  de France.

   

   デモフランス各地から10,000動員した

    でも悪くはないが

デモには10,000人以上参加した(集まった)

とも訳せる。

|

« Séduire | トップページ | 受動態・能動態 »

コメント

maiconさん、
はじめまして。
コメントありがとうございます。

お返事遅くなり、申し訳ございません。

もう解決したかも知れませんが、
以下の方法で試すとどうでしょうか。
(訳文は文末に記載しました)

1.文章をほどき、不明点を再確認する。

「ancien président 」が「espions」に対して「personalités」を「mettre sur écoute」することを「demander」した。

2.「espions」の仕事を想像する。
すると、なんとなく「mettre (qn) sur écoute」のイメージが沸いてこないでしょうか。

3.google検索"mettre sur écoute"
で生きた例文を調べる。

http://www.google.co.jp/search?as_q=&num=100&hl=ja&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=mettre+sur+%C3%A9coute&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=

4.辞書で調べる。

小学館ロベール仏和大辞典(3万円近くし、大きすぎ、ひきにくいが語彙は豊富)
の「écoute」の熟語欄に記載があります。

訳文は

「元大統領は、諜報員に要人の盗聴を依頼した」

です。

恐らく熟語「mettre (qn) sur écoute」の構造がわかりにくかったのだと察します。

それでは、今後もフランス語の勉強がんばってください!

投稿: pierre | 2005年8月26日 (金) 18:15

間違えて、頂いた文章を削除してしまいました。もうしわけございません。
原文再掲させて頂きます。↓

はじめまして。
大学でフランス語を専修している学生です。
この前、jueを読んでいたら訳せないフランス語がありました。


L'ancien président a demandé à des(aux?) espions de mettre des personalités
sur écoute.


metttreからどうやって訳したらいいかわからなくて。。
訳していただいたら嬉しいです★

投稿: pierre | 2005年8月26日 (金) 18:22

はじめまして。偶然、このサイトを見つけて以来、拝見させて頂いております。
仕事の関係で40歳に近い年齢から仏語を初めて早2年、中級の壁をなかなか脱しきれません。
上記のコメント、そんな私にとても参考になりました。
今後も色々なお話を楽しみにしております。

投稿: imaichi | 2005年9月10日 (土) 00:56

imaichi様

はじめまして。
コメントありがとうございます。恐らく同年代だと察します。
フランス語は中級からは参考書も少なく大変ですよね。
今、仕事の幅を広げようと簿記講座に通っているのですが、覚えた事がすぐに抜けていってしまい大変です。せめて、今まで覚えた事、発見した事を伝えられたら、と言う趣旨でこのページを始めた次第です。

フランス語頑張ってください!

今後ともご閲覧のほど何卒宜しくお願いいたします。

投稿: tomoki | 2005年9月10日 (土) 03:42

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/122217/5616837

この記事へのトラックバック一覧です: Mobiliser:

« Séduire | トップページ | 受動態・能動態 »