間違いそうなワイン用語
| 固定リンク
| 固定リンク
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
Avoir recours à 【熟語】
「~に訴える」「~に頼る」だが、下記の例のような場合、単に「使用する」でよい。
例:l'écriture égyptienne ancienne avait recours à trois catégories de signes.
古代エジプト文字には3種類の記号が使用されていた。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (1)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (1)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (3)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
品詞・構文の変換例。
例:
Cette réflexion part du constat que l’intégration croissante des économies affaiblit de plus en plus la portée des décisions ou des politiques strictement nationales.
ほぼ逐語訳
この考察は、加速しつつある経済の統合が、厳密に国家的な決定事項や政策の影響範囲をますます弱体化している事実の確認に端を発している。
変換に関する解説(一部)
こうした議論(文脈から「考察」→「議論」)が生じたのは、経済的(名詞→形容詞)統合の加速(形容詞→名詞)に伴い(下線部分:名詞句→副詞句)、純粋に(文脈から「厳密」→「純粋」。次の「のみ」に意味が含まれているため、むしろ、なくてもよい)一国のみで定められた(下線部分:形容詞→形容詞節)決定事項や政策が次第にその(文章が長くなったため、係り方が明確になるよう「その」を追加)影響力を弱めつつあることが確認されたためである。
変換文
こうした議論が生じたのは、経済的統合の加速に伴い、(純粋に)一国のみで定められた決定事項や政策が次第にその影響力を弱めつつあることが確認されたためである。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (4)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
性(genre)が関わる場合、翻訳が非常に困難な場合がある。
「Mesdames et Messieurs,」は「紳士、淑女の皆様、」とするより、単に「みなさま、」と訳す方が日本語として自然なことが多い。
しかし以下の小咄のような場合、難しい。
例:Deux Belges discutent.
X:"Ho UN mouche ! "
Y: "Non ! UNE mouche. "
X:"T'as de bons yeux ! "
そのまま訳すと
訳例1: 2人のベルギー人の会話
A「あ、ハエ」
B「ハエだろ?」
A「目、いいね ~!!」
大阪弁で訳してみる。
訳例2: 2人のベルギー人の会話
A「あ、ハエ」
B「ハエやろ?」
A「目、ええな~ !!」
いずれにせよ意味は不明で、何が可笑しいのかさっぱりわからない。
リズム(間)が悪くなり、原文の面白さは半減するが、説明をつけてみる。
訳例3: 2人のベルギー人の会話(フランス人はベルギー人の素直さを間が抜けていると感じ、馬鹿にしている。ベルギー人の話題で一つの笑いのジャンルが確立されている程。ちなみにフランスの小咄において日本人は「勤勉、生真面目、カメラが大好き(この場合、小馬鹿にする)、金持ち、技術的に進んでいる(この場合、妙に卑屈になる)」などのステレオタイプで登場する)
A「あ、ハエ(フランス語では必ず名詞に男性名詞・女性名詞の区別をつける。大きな動物は性により名詞自体が逐一変わる。しかし、小動物・昆虫などはとりあえずどちらかの性をあてがい、ハエの場合女性名詞となる。ところが、Aは間違えて男性名詞で言ってしまった。)」
B「(男性名詞と女性名詞の間違いを指摘するつもりで、つまり女性名詞であることを教えるつもりで)ハエやろ?」
A「(文法上の性の間違いの指摘を受けたのに、Bがハエのような小さな虫の性別を瞬時に見分けのだと勘違いし、感嘆の念を込め返答する)目、ええな~ !!」」
この例は極端であり、説明を短くする。次のようになる。
例4: 2人のベルギー人の会話
A「あ、ハエ(男性名詞と勘違いした)」
B「(女性名詞と指摘するつもりで)ハエやろ?」
A「目、ええな~ !!」
小咄は文章を細かく理解し、フランス人の世界観を把握しないと笑えないため勉強になる(笑える場合、文章を理解している。笑えないと読み込みが足りない、あるいは文化的背景を理解していないとう言うことが自己判断しやすい)。ただ、フランスの小咄の場合、理解はできてもケンがありすぎて笑えないものも多い。
Yahoo! France "histoires drôles"の検索結果↓
http://fr.search.yahoo.com/search?p=%22histoires+dr%C3%B4les%22&ei=UTF-8&fr=fp-tab-web-t-1&fl=0&vc=&x=wrt&meta=vl%3D
| 固定リンク
| コメント (3)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (2)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (2)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (3)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (2)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (1)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (2)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (1)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
Savoir-faire【男性名詞】単複同形
「ノウハウ」と訳されることも多いが、同じカタカナ英語であれば、むしろ「スキル」の方がピッタリな場合もある。
例 Acquérir les savoir-faire indispensables à l'exercice de la profession.
職業上必要なスキルを身につける。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
Rappel 【男性名詞】
「想起」「思い出させること」の意味で単独で用いる場合、同じ文書の既出事項を繰り返したり、読者の注意を喚起するため登場することがある。
この場合、
「確認」「確認事項」「注」などと訳せることが多い。
この意味で動詞で使用される場合、「~ということを確認してください」「~ということにご注意願います」、あるいはあえて訳すとクドくなるため、日本語ではまったく訳さないほうがよいことも多い。
例 Nous vous rappellons que vous disposez de 7 jours à compter de la livraison pour retourner le produit
× 商品をご返送いただくまで、お客様には配達後7日間の猶予があることを思い出してください。
× 商品をご返送いただくまで、商品引渡し日より起算し7日間の猶予があるということをお知らせいたします。
△ 商品到着後7日以内でしたら、商品をご返送いただいて結構です。
○ 商品のご返送は商品到着後7日以内にお願い致します。
(文脈により、「商品が、お気に召しません場合、商品到着後7日以内にご返送くださいませ」)
| 固定リンク
| コメント (1)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (2)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
Classique【形容詞】
「古典的な」「古い」ではなく、
「オーソドックスな」「当たり前の」「常識的な」「一般的な」「普通の」などと訳すとすんなり収まることが多い。
例
Son design est assez classique. Son originalité : il est disponible en deux coloris.
(デザインはとてもオーソドックスだが、カラーバリエーションを2色用意している点が特徴的だ。)
C'est assez classique pour notre génération.
(私たちの世代にとってはごく当たり前のことである)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (1)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (2)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
| 固定リンク
| トラックバック (0)