2005年7月23日 (土)

間違いそうなワイン用語

Nerveux 【形容詞】 (ワインのテイスティング用語として) 第一義では「神経質な(英語のナーヴァス)」となり、「痩せた貧弱なワイン」を連想しそうだが、テイスティング用語としては「いきいきとした、...

» 続きを読む

|

2005年7月24日 (日)

Défi-Enjeu-Révolutionnaire

Défi 【名詞】 頻繁に用いられるため「試練、挑戦」とすると大げさな表現となる場合も多い。英語で「チャレンジ」とするとより軽くなる。「目標」「大きな目標」、または「課題」「問題」、あるいは「重要課題...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年7月25日 (月)

Atout

Atout 【名詞】 「切り札」「奥の手」と訳すといかにも翻訳くさい。特にフランスらしさを強調したいのでなければ文脈に応じて訳し分ける工夫が必要。  ・企業が「notre atout」という場合   ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年7月26日 (火)

表現を逆に(翻訳テクニック)

逆に考えた方がすっきりするケース Regrouper 【動詞】 例:A regroupe 100 catégories   Aは100のカテゴリーをまとめたものである。    &#...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年7月27日 (水)

Attente

Attente 【名詞】 期待という意味で用いられるとき、「Attentes des clients」などの文脈で用いられることが多い。この場合「顧客の要望」以外に「顧客のニーズ」と訳せる場合もある。...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Culture

Culture 【名詞】 Culture d'une société:「企業文化」 文脈により、以下の訳し分けも可。 例:Culture de dialogue de notre sociét...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年7月28日 (木)

新語 Sociétal-Sociétalisme-Sociétaliste

新語、「sociétalisme」は最近欧米で頻繁に使用されている概念のようであるが、インターネット・辞書で見た限りの定訳は未だ見つからない。 フランス語「social」は、「社会の」ではなく、「労使...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年7月29日 (金)

Justification-Information

1語だが「×××を×××する」「×××の×××」と2語に分けると訳しやすいケース。 Justifier 【動詞】Justification 【名詞】 正当性を証明する。正当性の証明。    例 Cel...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年7月30日 (土)

Avoir recours à

Avoi recours à 【熟語】

「~に訴える」「~に頼る」だが、下記の例のような場合、単に「使用する」でよい。

例:l'écriture égyptienne ancienne avait recours à trois catégories de signes.
   
古代エジプト文字には3種類の記号が使用されていた

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Organisation

Organisation 【名詞】 Organiser【動詞】 「Organisation(名詞)」は組織、編成、開催などだが、1語で「組織の編成」としなければ意味が通じなくなる場合がある。「Orga...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年7月31日 (日)

Désormais

Désormais 【副詞】 文頭に来る場合、後続の文が未来形の場合、「今後、~となる」。 現在形で文中に登場する場合、「現在、~である」「現在、~となっている」、あるいは「現在」を省略し単に「~とな...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月 1日 (月)

余談(カートン~単位~日本語)

カートン  タバコを買うときよく使用される外来語の単位。 「1・2カートン」は「ワン・カートン」「ツー・カートン」と発音するほうが「いちカートン」「にカートン」と言うよりしっくりくる。 「3カートン」...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月 2日 (火)

Acteur

Acteur 【名詞】 以下の例のような文脈で登場する場合、文脈に適した用語に置き換えると日本語らしくなる。具体的に何を指しているのか(企業、国、人物など)を把握しておかねばならない。どうしても思いつ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月 3日 (水)

Intervention

Intervention 【名詞】 辞書には載っていないが、よく使われる意味で「現場への出張(サービス、修理など)」。現場に出向くこと(および現場で何らかの作業を行うこと)に重点が置かれる。 例:AO...

» 続きを読む

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2005年8月 4日 (木)

行政区分(Commune)

Commune 【名詞】 フランスのcommuneには市町村の区別がない。 単独でcommune名が出てくる場合、市町村を省略することも可能であるが、下記のような場合は困る。  ・市(町・村)長(すべ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月 5日 (金)

行政区分(Département)

Département 【名詞】 住所にいきなり2桁(または3桁)の数字が()入りで出てくる場合がある。   例:Strasbours(67) これは県番号であり、訳す場合には数字でなく、普通は県名を...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月 6日 (土)

Découvrez!

Découvrir 【動詞】 特に以下2パターンにおいて命令形が用いられることが多い。いずれも「初めての体験をしてください」という意味をこめつつ、文脈にあわせて筆者のアピールしたい点を汲み取らなくては...

» 続きを読む

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2005年8月 7日 (日)

Complicité

Complicité 【名詞】 第一義は「共犯」。しかし、実際の犯罪などを指す場合以外で一般に使用される場合、むしろ非常に肯定的な意味で用いられる。「仲間意識」「身内意識」「共感」「一体感」などの感覚...

» 続きを読む

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005年8月 8日 (月)

Dès

Dès 【前置詞】 「~するとすぐに」「~からすぐ(早速)」。節の場合、まさに「すぐに」「直ちに」「瞬時に」、あるいは下記の例の様に「自動的に」「同時に」と言うニュアンスで使われる場合が多い。 ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月 9日 (火)

S'intégrer

S'intégrer 【動詞】  「同化する」「融合する」「統合する」など。「国」「社会」「学校」「会社」などに外部から来た者、新しく来る者が「intégrer」するという文脈でよく使用される...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月10日 (水)

Lutte contre

Lutte contre 【名詞+前置詞】 「~との戦い」との訳もよく見かけるが、普通の文脈では「対策」「防止対策」で大体収まる。「contre」のニュアンスをどうしても入れたい場合は頭に置くとよい:...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月11日 (木)

Comportement(~的挙動)

Comportement 【名詞】 簡単なことを堅い表現を使って表したり、逆に柔らかそうな言葉で難しいことを表す場合がある。以下は後者の例。 「Comportement」を自然科学・技術分野で次のよう...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月12日 (金)

引用句(彼は「~」と言った)

「『~』と言った」 フランス語で「『~』と言った」と言う場合、様々な表現を用いて使い分けないと教養がないと思われしまうようである。 例:explique-t-il(彼は「~」と説明した)   préc...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月13日 (土)

Convivialité

Convivialité 【名詞】 「Convive(会食)」の派生語。「Rencontre conviviale」は「懇親会」。「会食」の意味でももちろん使用されるが、「仲間同士の食事会のような」と...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月14日 (日)

自動車諸元表サンプル

自動車諸元表サンプルを作成。 http://homepage2.nifty.com/furansugohonyaku/at.htm 上記サンプルに関する注意 【Puissance maxi】 「最高出...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月15日 (月)

Présence

Présence 【名詞】 以下の文脈でよく用いられるが、この場合、「進出」「影響力」などの訳が考えられる。 例:Renforcer la présence des PME françaises à ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月16日 (火)

Travailler sur

Travailler sur 【自動詞+前置詞】 以下の文脈では、「企業、研究者などが研究(開発)する」。 例:IBM et Kodak travaillent sur de nouveaux cap...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月17日 (水)

Insister

Insister 【自動詞】 「~を強調する」「~にこだわる」「固執する」「くどくど言う」など。日本語にするとき、少し工夫が必要な場合がある。日本語の「こだわり(元来は否定的)」同様、肯定的な意味で使...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月18日 (木)

品詞・構文の変換

品詞・構文の変換例。

例:

Cette réflexion part du constat que l’intégration croissante des économies affaiblit de plus en plus la portée des décisions ou des politiques strictement nationales.

ほぼ逐語訳

この考察は、加速しつつある経済の統合が、厳密に国家的な決定事項や政策の影響範囲をますます弱体化している事実の確認に端を発している。

変換に関する解説(一部)

こうした議論(文脈から「考察」→「議論」)が生じたのは、経済的(名詞→形容詞)統合の加速(形容詞→名詞)に伴い下線部分:名詞句→副詞句、純粋に(文脈から「厳密」→「純粋」。次の「のみ」に意味が含まれているため、むしろ、なくてもよい)一国のみで定められた下線部分:形容詞→形容詞節)決定事項や政策が次第にその(文章が長くなったため、係り方が明確になるよう「その」を追加)影響力を弱めつつあることが確認されたためである。

変換文

こうした議論が生じたのは、経済的統合の加速に伴い、(純粋に)一国のみで定められた決定事項や政策が次第にその影響力を弱めつつあることが確認されたためである。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月19日 (金)

以下

「以下」を表す表現2例:jusqu'à、au plus 例:Utilisation à basse température (jusqu'à 10℃)   低温で使用のこと(10℃以下...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月20日 (土)

Tout Ⅰ

Tout 【形容詞】 「全ての~」「あらゆる~」など前に置く以外に、後につけ「~は全て」「~は皆」と訳せる場合もある。この他、下記のようなケースもある。 例:Toute anomalie doit ê...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月21日 (日)

De plein droit

De plein droit 【熟語】 「正当に」「当然の権利として」。下記の例の場合「自動的に」。 例:Cette contravention donne lieu de plein droit à...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月22日 (月)

Sous les peines

Sous les peines 【熟語】 「~に違反した場合、~の罰を科す」。唐突にでてくるので一瞬驚く。「~に違反した場合」「~に背いた場合」を付け足すと意味が通じる。 例:Le personnel...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月23日 (火)

Séduire

Séduire 【動詞】 「魅了する」「人の心をとらえる」。文脈により日本語では大げさになることがあるが、そのような場合「人気がある」程度で押えてもよい。 例:Le magazine qui sédu...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月24日 (水)

Mobiliser

Mobiliser 【動詞】 「動員する」「結集する」。「AはBを動員した」を「AにはBが参加した」と文の構造を変えると訳しやすい。 例:La manifestation a mobilisé plu...

» 続きを読む

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2005年8月25日 (木)

受動態・能動態

フランスの法律文書では、受動態になるケースが多い。 例:Le personnel est soumis à l'obligation de secret dans les conditions...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月26日 (金)

Immeuble

Immeuble 【名詞】 「マンション」「ビル」など建物自体を指す。「appartement」や「bureau」は「immeuble」の中にある。 例:Bel appartement dans un...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月27日 (土)

サービス産業

サービス産業=「les services」「secteur des services」「secteur tertiaire」。 「industrie」はあくまで「工業」。日本語で言う「産業分野」を表す...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月28日 (日)

この限りでない 法律の文体

日本語の法律、契約書などの言い回しの例 ・「この限りでない」: 「sauf 」  例:Ministre de la Culture peut déléguer ses pouvoirs au Dire...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年8月31日 (水)

さっぱり-しっとり

原文は説明的だが、感覚的に訳すと日本語らしくなる例 例:Lait Rafraîchissant(乳液 さっぱりタイプ)      Lait Hydratant(乳液 しっ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年9月 3日 (土)

訳せないフランス語 性~笑い

性(genre)が関わる場合、翻訳が非常に困難な場合がある。

「Mesdames et Messieurs,」は「紳士、淑女の皆様、」とするより、単に「みなさま、」と訳す方が日本語として自然なことが多い。

しかし以下の小咄のような場合、難しい。

例:Deux Belges discutent.

  X:"Ho UN mouche ! "

  Y: "Non ! UNE mouche. "

  X:"T'as de bons yeux ! "

そのまま訳すと

訳例1: 2人のベルギー人の会話

     A「あ、ハエ」

       B「ハエだろ?」

       A「目、いいね ~!!」

大阪弁で訳してみる。

訳例2:  2人のベルギー人の会話

    A「あ、ハエ」

      B「ハエやろ?」

      A「目、ええな~ !!」

いずれにせよ意味は不明で、何が可笑しいのかさっぱりわからない。

リズム(間)が悪くなり、原文の面白さは半減するが、説明をつけてみる。

訳例3: 2人のベルギー人の会話(フランス人はベルギー人の素直さを間が抜けていると感じ、馬鹿にしている。ベルギー人の話題で一つの笑いのジャンルが確立されている程。ちなみにフランスの小咄において日本人は「勤勉、生真面目、カメラが大好き(この場合、小馬鹿にする)、金持ち、技術的に進んでいる(この場合、妙に卑屈になる)」などのステレオタイプで登場する)

  A「あ、ハエ(フランス語では必ず名詞に男性名詞・女性名詞の区別をつける。大きな動物は性により名詞自体が逐一変わる。しかし、小動物・昆虫などはとりあえずどちらかの性をあてがい、ハエの場合女性名詞となる。ところが、Aは間違えて男性名詞で言ってしまった。)」

  B「(男性名詞と女性名詞の間違いを指摘するつもりで、つまり女性名詞であることを教えるつもりで)ハエやろ?」

  A「(文法上の性の間違いの指摘を受けたのに、Bがハエのような小さな虫の性別を瞬時に見分けのだと勘違いし、感嘆の念を込め返答する)目、ええな~ !!」」

この例は極端であり、説明を短くする。次のようになる。

例4: 2人のベルギー人の会話

    A「あ、ハエ(男性名詞と勘違いした)」

      B「(女性名詞と指摘するつもりで)ハエやろ?」

      A「目、ええな~ !!」

小咄は文章を細かく理解し、フランス人の世界観を把握しないと笑えないため勉強になる(笑える場合、文章を理解している。笑えないと読み込みが足りない、あるいは文化的背景を理解していないとう言うことが自己判断しやすい)。ただ、フランスの小咄の場合、理解はできてもケンがありすぎて笑えないものも多い。

Yahoo! France "histoires drôles"の検索結果↓

http://fr.search.yahoo.com/search?p=%22histoires+dr%C3%B4les%22&ei=UTF-8&fr=fp-tab-web-t-1&fl=0&vc=&x=wrt&meta=vl%3D

» 続きを読む

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005年9月 6日 (火)

Dépendre (de)

Dépendre (de) 【間接他動詞】 「~に所属する」「~に依存する」「~に附属する」「~による」など。最後の「~による」の意味で、「影響される」「異なる」「変化する」「左右される」などと訳すこ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年9月 7日 (水)

国立国語研究会の提案

独立行政法人国立国語研究会による外来語(カタカナ英語)の訳語提案.。フランス語でも同類語の「アクセス」「インフラ」、あるいは「ツール(フランス語のoutil)」などの日本語への置換例。 五十音順の訳語...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年9月 8日 (木)

Systématique

Systématique 【形容詞】 「体系だった」「一貫した」「型にはまった」など。 どの意味で使用されているのかを文脈から見分ける必要がある。また、「一貫した」「型にはまった」の意味では訳し方に工...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年9月 9日 (金)

多くの人が-人が多い

「beaucoup」 「certains」「peu」 などで主語で数量の大小が強調される場合、述語にするとすっきりすることが多い 例: Beaucoup de gens disent que c...

» 続きを読む

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005年9月22日 (木)

Must フラングレイⅠ

Franglais(フランス語化した英語:文末に参考Web列記)のひとつ。 フランス語ではもっぱら名詞で使用される。言い換えるとすれば、「Ce qui est incontournable(あるいは『...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年9月24日 (土)

数字の表記-小数点、Mユーロとは?

小数点・位取り フランス語で小数点は  「.(point:ポワン)」      ではなく  「,(virgule:ヴィルギュル)」 であらわす。 逆に3桁ごとの位取りは  「,」 ではなく  「 (一...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月 1日 (土)

Solution ソリューション

Solution【名詞】 一般的には「解答」「解決(案、策)」。化学・薬学においては「溶液」「溶解」「液」。数学においては「解」「根」。 「solution ACD 」=「ACD液」。「Solutio...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月 2日 (日)

両方?Ⅰ-Télécharger

Télécharger 【動詞】 主に「ダウンロード」と訳されるが、「アップロード」の意味もある(今のところ、ダウンロードのみを訳語として掲載する辞書が多い)。データの送受信を行うこと。前後の文脈によ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月 4日 (火)

Sensibiliser

Sensibiliser 【動詞】 「~に関心を持たせる」「~に自覚を促す」など。「sensibiliser qqn(qqc) à(sur)qqc」となり、目的語は人、グループなど。 Larrouss...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月 5日 (水)

Planning スケジュール フラングレイⅡ

Planning 【男性名詞】 フラングレイのひとつ。 英語では「planning」は「企画立案」だが、実際フランス語では「スケジュール」の意味で用いられることが多い。フランス語の「企画立案」は「co...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月 6日 (木)

両方?Ⅱ -Cortège

Cortège 【名詞】 辞書にもよく見ると一応あるのだが、昔、勘違いしていた語のひとつ。葬列だとばかり思っていたが、実は「Cortège mariage」「Cortège nuptial」など、お目...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月 7日 (金)

国立国語研究所「外来語」委員会  第4回 「外来語」言い換え提案

国立国語研究所「外来語」委員会 の 第4回 「外来語」言い換え提案。「アクセシビリティー」「コンポスト」「バイオマス」など。 http://www.kokken.go.jp/public/gairai...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月13日 (木)

Proposer

Proposer 【動詞】 申し出る。提案する。提示する。会社などが商品などを「proposer」する場合、文脈により軽く訳したほうがよいことが多い。「取り揃えている」「用意している」「選べる」、ある...

» 続きを読む

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005年10月20日 (木)

ET または??

et 【接続詞】 複数の名詞をつなぐ「et」を、「ou」のように「または」と訳したほうがよい場合、あるいはそうしないと意味が通じない場合がある。逆もある。前後の文脈により、見極めが必要。 例:Les ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月26日 (水)

「notamment ≒等」?

Notamment 【副詞】 「中でも」「特に」「とりわけ」。 日仏訳をしていると、例挙の文脈の原文で頻繁に「等の」がでてくる。   例:「楽天、ライブドア、ヤフー等のIT企業~」 この場合、「com...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年10月28日 (金)

辞書にない単語の探し方 Ⅰ

学術用語は仏・日の訳語がみつからない場合も、ほぼ仏・英および英・日については定訳があるため、仏→英→日と2段階の調査手順を踏む必要がある場合がある。  例:「Etude pivot」の訳語を...

» 続きを読む

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2005年10月31日 (月)

Demanderesse、Défenderesse

Demanderesse 【女性名詞】 掲載されている辞書もあるが、ない辞書もある。 demandeur(依頼者、申請者、買手)の女性形は通常demandeuse。しかし、「原告」と言う意味で、原告自...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月 1日 (火)

Déclinaison

Déclinaison 【女性名詞】 手持ちの辞書では「語尾変化」「赤緯」「地磁気の偏角」「微小偏倚」など、頭痛がしそうな訳語が並ぶ。 「décliner(傾ける)」の派生から、現在ではより一般的に「...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月 2日 (水)

記事"Article 1-1"再検証のため一時削除。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月 3日 (木)

‰ 千分率

‰ 【記号】  パーミル。1000分の1。統計などで、日本では%で表す場合も千分率を用いることがよくある。 2‰=0,2%(0.2%) 文中に登場する場合、「2 pour mille」あるいは「deu...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月 4日 (金)

Prise en charge

Prise en charge 【熟語】 「世話」「援助」「扶養」「負担」など。 以下の場合「ケア(介護)」 例:Prise en charge psychologique   心理的ケア(介護)  ...

» 続きを読む

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2005年11月 5日 (土)

記事「Prise en charge」コメントにて訳例ご提供いただく。-「対応の遅れ」など。 http://pierrepierre.cocolog-nifty.com/pagedepierre/20...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

辞書にない単語の探し方 Ⅱ

辞書にない単語を接尾辞をもとにより早く探す方法 学術用語は英語・仏語間で接尾辞のみ異なることが多い。これを利用する。 例 :「odontoplastie《医学》」の訳語を探す。 1. 手持ちの仏語辞書...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月11日 (金)

bonnes pratiques

Bonne(s) Pratique(s) ~ (実施、実践にあたっての)「基準」「規範」など。英語では「good ~practice(s)」。 「bon」とくるので柔らかそうなイメージだが、きっちりと...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月20日 (日)

Binôme

Binôme 【名詞】 辞書をひくと「二項式《数学》」「二名《生物学》」などの訳しかなく困ることがある(「二項式《数学》」はa+b, ab2-cなど項が2つある式、「二名《生物学》」は学名の「属名+種...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月23日 (水)

財務会計

Amortissement:減価償却 使用または時の経過などによって生じる有形固定資産の価値の減少分を見積もり耐用年数に割り当て、費用として配分する会計上の手続き。(大辞泉) 減価償却方法で、以下よく...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年11月27日 (日)

日本語の定義 「XXとは」で検索

外国語を調べた結果、訳語は判明した。しかし日本語自体が専門外の分野で馴染みが薄く自信が持てない、あるいは意味がよくわからないといった場合、CD辞書(購入費用がいる、が、もちろん必要なものは必要)、DD...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年12月18日 (日)

ちゃうちゃう 

翻訳に役立つフリーソフト。 良く似た文章が重なるが一部のみ異なる場合、違いの検証に時間がとられ、はじめから訳した方が早かった…ということがある。 このソフトを使うと違う箇所だけチェックできるので便利。...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年12月21日 (水)

Feuille de route 新熟語

Feuille de route 【熟語】 原義は「旅程」。 新たな意味では(目的を達成するにあたっての)「計画」「指針」「手引き」「道筋」といったところ。 特に外交や政治などをはじめ、広い分野で使用...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005年12月22日 (木)

オンライン翻訳 無料翻訳

World Lingo フランス語の単語検索・翻訳を目的として訪問いただく方も増えているようなので、便利なページの紹介。 オンラインで、無料で単語の意味が調べられる。左欄でソース言語、右欄でターゲット...

» 続きを読む

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2005年12月29日 (木)

Contrat de mariage

Contrat de mariage 「夫婦財産契約」 フランス民法において、夫婦となる者が結婚前に交わす婚姻中および離婚時の財産に関する契約(同契約を交わさない場合もその旨の意思を明示する)。 「財...

» 続きを読む

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006年1月 6日 (金)

雑談 FAQ

(年末・年始多忙につき、暖めている記事の検証時間がとれず雑談)             XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX...

» 続きを読む

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006年1月10日 (火)

Respectivement

Respectivement 【副詞】 「それぞれに」「各々」。データ等で数値を伴い使用されることが多い。 .................................................

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月 1日 (水)

重いファイルの送受信

宅ファイル便 大容量のファイル(最大50MB)の受け渡しを行うサービス。 パワーポイントなど、圧縮してもあまり小さくならないファイルの送付に便利。 大阪ガスグループの会社が広告収入で運営しているそうで...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月 8日 (水)

ショートカット

キーボードのショートカット一覧を掲載したサイト。タイピングのスピードアップに便利。 便利なキーボート・ショートカット一覧

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月11日 (土)

google デスクトップ検索

ご存知の方も多いと思うが google デスクトップ検索:http://desktop.google.co.jp/?promo=app-gds-jp-v1-1 自分のコンピュータ内のファイル、過去に見...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月12日 (日)

法律用語の訳し方 参考

法律用語の用字と用語:http://www6.plala.or.jp/m-maa/laws/lawsbox/63.txt 法律の訳し方(英語):http://homepage3.nifty.com/t...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月14日 (火)

ケミカルデータベース

化学用語のリンクを追加 ケミカルデータベース:http://www.st.rim.or.jp/~shw/aiueo.html 化学物質リンク集:http://hpcgi1.nifty.com/k_fu...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月17日 (金)

翻訳調査用雛型 Mozillaの「タブのグループ」を使用して

翻訳にあたって、調査時間が5~8割を占めることも多い(もちろん自分の得意分野や案件の内容に左右される)。 多くの情報をいかに短時間で検索できるかは非常に重要。 そこで、インターネット調査用のフォーマッ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月25日 (土)

Sigle Ⅰ

物質名や、無名の部署・施設名から人名なども略語で表され「わかるわけない!」と泣きそうになる場合がある。しかし、今の時代、調査をすれば、ある程度形になるまで調べがつくので努力要。 Abcといったように頭...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月26日 (日)

法律の検索

原稿が紙だったり、pdfでも状態が悪い場合、元の法律を見つけると作業がしやすい。 フランスの法律 http://www.legifrance.com/ ヨーロッパ諸国(英、仏、独を除く)の法律文献・政...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月 1日 (水)

Consulaire

Consulaire 【形容詞】 「領事の」「商事裁判所の」など。 フランスの辞書にもあまり載っていないのだが、次のようにも頻繁に使用されている。 Chambre (Organisme, Instit...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月 2日 (木)

Dématérialisation

Dématérialisation 【名詞】 辞書では「非物質化」「非実体化」「対消滅」など。 最近では文脈により、「ペーパーレス化」「情報化」「コンピュータ化」「OA化」などの意味で用いられる。 環...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月 3日 (金)

Externalisation

Externalisation 【名詞】 アウトソーシング:自社の業務(その一部あるいは全て)を専門業者・子会社などに外部委託すること。 動詞は externaliser

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月 5日 (日)

RD

RD 【略語】 「La Recherche et le développement」の略号:「研究開発」 非常に頻繁に登場する。 「R&D」「R/D」などとも表記される。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月 7日 (火)

用語集

用語集は「知りたい分野」と「glossaire」「termes」「lexique」「dictionnaire」のいずれかを入れるを簡単に見つかる。 例えば保険分野で、Google Franceで探すと...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月19日 (日)

Logistique

Logistique 【名詞】(形容詞) 「記号論理」「兵站」「後方支援」「情報システム」 商業・経営分野で使用される場合「物流」の意味で使用されることが多い。 物流:生産者→消費者への流通過程の活動...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月 6日 (木)

Fond musical

Fond musical BGM(バック・グラウンド・ミュージック)。 「Musique de fond」とも。 「BGM」も使用される。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月22日 (土)

ペット

"Animal de compagnie" が一般的。 日本語から探すと見つけにくい。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月23日 (日)

Sécurisé

Sécurisé 【形容詞】 (特にコンピュータ関連で)セキュリティー保護された

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月24日 (月)

SigleⅡ(ファッション関係)

VPC:Vente par correspondance:通信販売 PE: Printemps-Été:春夏(コレクション):「PE 2003」なら「2003年春夏コレクション」 AH:Automne...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月23日 (火)

Véritable  本当ではないことも

Véritable【形容詞】 「真実の」「本当の」などの意味の形容詞。 誇張である場合も多い。 「真実の」「本当の」と言う意味で使用される場合、また誇張である場合にも、形容詞ではなく、副詞的に「まるで...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月25日 (木)

ToutⅡ

形容詞のToutを副詞のように訳してみる。あるいは、まったく訳さない(日本語では、「全ての」ということが暗黙的に理解でき、あえて訳すと、逆に何か特別な意味がある印象を与え、読む者に混乱を与えてしまう場...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月27日 (土)

映画製作スタッフ対訳表(一部)

Scénario original 原作 (Produit par〈qn〉) 製作 Producteur 製作総指揮 (Écrit par〈qn〉) 脚本 Décors  美術 Costum...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月29日 (月)

数字 簡潔にⅠ

Au plus tard 【熟語】 「遅くとも~に」 単に「までに」と訳せる、あるいはそうした方が自然な日本語となる場合も多い。 例  Les réservations doivent être fa...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年5月30日 (火)

Déroulement

Déroulement【名詞】 「展開」「推移」など。 実際翻訳する場合、「流れ」「スケジュール」などと訳すとうまくいく場合がある。 例 Cette page décrit le déroulemen...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年6月 2日 (金)

略号 Ⅲ

OD OG【略号】 「œil droit(左目)」と「œil gauche(右目)」 「acuité visuelle (視力)」が近くにあると想像しやすい。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年6月 8日 (木)

Savoir-faire

Savoir-faire【男性名詞】単複同形

「ノウハウ」と訳されることも多いが、同じカタカナ英語であれば、むしろ「スキル」の方がピッタリな場合もある。

 Acquérir les savoir-faire indispensables à l'exercice de la profession.

   職業上必要なスキルを身につける。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年7月17日 (月)

Rappel

Rappel 【男性名詞】

「想起」「思い出させること」の意味で単独で用いる場合、同じ文書の既出事項を繰り返したり、読者の注意を喚起するため登場することがある。

この場合、

「確認」「確認事項」「注」などと訳せることが多い。

この意味で動詞で使用される場合、「~ということを確認してください」「~ということにご注意願います」、あるいはあえて訳すとクドくなるため、日本語ではまったく訳さないほうがよいことも多い。

 Nous vous rappellons que vous disposez de 7 jours à compter de la livraison pour retourner le produit

× 商品をご返送いただくまで、お客様には配達後7日間の猶予があることを思い出してください。

× 商品をご返送いただくまで、商品引渡し日より起算し7日間の猶予があるということをお知らせいたします。

△ 商品到着後7日以内でしたら、商品をご返送いただいて結構です。

○ 商品のご返送は商品到着後7日以内にお願い致します。

(文脈により、「商品が、お気に召しません場合、商品到着後7日以内にご返送くださいませ」)

» 続きを読む

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006年7月24日 (月)

A priori 偏見

A priori 【名詞】(単複同形)(副詞句、形容詞句) 名詞の場合、「先見的唯論」「予断」。 より一般的には「偏見」「先入観」「決めつけ」「思い込み」など。 例1:Il y a des a pri...

» 続きを読む

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006年8月25日 (金)

MàJ 略号

全部小文字で 「màj」と表記されることもあり、「一体何語?」と思うが 「Miise  à jour」の略語:「更新」、「改訂」など

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年9月 5日 (火)

ras 略号

「rien à signaler」の略。 フランスでも日本同様、特に若者のメールなどで、「C=C'est」「bcp=beaucoup」などの独特の表記法があるが、「ras」は硬い文書でも一般的...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

雑談 日本語の単位  

「2容疑者逮捕」とのYahooトピックスがあった。 ずっと前の記事で日本語の単位について長々と書いたがこうした単位表現方式であれば確かにシンプルである。 「容疑者2名を逮捕」ではなく「2容疑者逮捕」、...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年9月13日 (水)

S'articuler autour de

S'articuler 【代名動詞】 辞書では「有機的に構成される」「複数の要因が関連付けられる」など。 意味は確かにその通りなのだが、ややこしく、翻訳する場合そのまま使用できることはまずない...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年9月19日 (火)

Création

Création 【女性名詞】 「作品」の意で、 高級な時計、服飾品、装飾品、宝飾品などの商業製品を指す場合に一般名詞として「Création」を用いる場合がある。 「単なる大量生産品・工業製品ではな...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年11月 7日 (火)

Réarmement

Réarmement 【男性名詞】 「再軍備」「再武装」「ピストルの再充填」 機械・技術分野で使用される場合、「リセット」。 動詞はRéarmer(リセットする)

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年11月 8日 (水)

Classique

Classique【形容詞】

「古典的な」「古い」ではなく、

「オーソドックスな」「当たり前の」「常識的な」「一般的な」「普通の」などと訳すとすんなり収まることが多い。

Son design est assez classique. Son originalité : il est disponible en deux coloris.
(デザインはとてもオーソドックスだが、カラーバリエーションを2色用意している点が特徴的だ。)

C'est assez classique pour notre génération.
(私たちの世代にとってはごく当たり前のことである)

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年11月 9日 (木)

Lingettes imprégnées

Lingettes (imprégnées)【女性名詞・複】 ウェットティッシュ。 Lingettes désinfectantesは除菌タイプ。 

» 続きを読む

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006年11月11日 (土)

Ecouter les problèmes

一般的な文脈で、「悩みの相談にのる」。 日本語から「相談」を辞書で引くと「consultation」「conseil」「discussion」などがでてくるが、「諮問する」「助言を求める」「討議する」...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年11月20日 (月)

翻訳環境Ⅰ マルチモニタ

翻訳作業にあたり、多くの文書、資料、辞書などを同時に参照する必要があり、コンピュータ画面が広いと大いに助かる。 そこで、マルチモニタ(複数の画面)の導入について。 写真は3画面の例。   ....

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年11月28日 (火)

Trimestriel

Trimestriel 【形容詞】 「3ヶ月毎の」「3ヶ月間の」 雑誌の発行ペースに関する場合、日本語では「季刊(3ヶ月毎に発行)」 ちなみに2ヶ月毎に発行される雑誌は「bimestriel」で「隔月...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年3月29日 (木)

Égérie

Égérie【女性名詞】 ローマ神話のニンフÉgérieが、王Numa Pompilius に助言を与えたとされるから、(政治家・芸術家・文学者に)強い影響力を持つ、女性助言者。 そしてその派生から女...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年3月30日 (金)

manches 3/4

Manches 3/4 七分袖が一般的。 八分袖という表現もあるようだが、正確に7.5分袖、3/4袖と訳すと逆に違和感を覚えるおそれがある。 Imper 3/4 は七分丈レインコート。

» 続きを読む

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年3月31日 (土)

Polaire

Polaire【形容詞・男性名詞】 形容詞「フリース(製)の」 名詞「フリース」 ポリエステル起毛の合成繊維 Micropolaireはマイクロフリース(通常のフリースよりも繊維が細かく、風合いがさら...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 1日 (日)

Obligatoire

Obligatoire 【形容詞】 義務的、強制的、必然的など。 次の場合は「必須」。 例 Champ obligatoire (必須フィールド) Examens obligatoires(必須試験)

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 2日 (月)

Linerarité

Linerarité【女性名詞】 「線状性」「(関数の)一次性」「線形性」など。 「Linerarité de la dose」の場合、「線量直線性」

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 3日 (火)

Eloxage

Eloxage 【男性名詞】 アルマイト(加工)。 アルミルミニウムを陽極酸化して耐食性酸化皮膜をつける技術、またはその製品。 動詞は「éloxer」。 ちなみにアルマイト (alumite)は和製英...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 4日 (水)

代引き

代引き(代金引換配達)はフランス語では 「livraison contre remboursement」

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 5日 (木)

Compléter

Compléter【動詞】 次の場合、シンプルに「(書類などに必要事項を)記入する」でよい。 例 Veuillez compléter les documents suivants   &#...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 6日 (金)

Bande réfléchissante

Bande réfléchissante 反射バンド(↓銀色の帯の部分)

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 7日 (土)

N'oubliez pas de ~

N'oubliez pas de ~   は 「~することを忘れないでください」でももちろんよいが、 「必ず~してください」とも訳すこともできる。 例 N'oubliez pas de...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 8日 (日)

Joint

Joint【形容詞】【過去分詞】(Joindre【動詞】) 「結合された」「付け加えられた」「付属の」「添えられた」など。 「添えられた」の意味の場合、「同封の」「添付」と訳すとスッキリすることが多い...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月 9日 (月)

ATCD

医療関係で出てきた場合、

 Antécédents(病歴) の略。


 

   


» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月10日 (火)

S'asseoir à une table 席に付く

S'asseoir à une table 【慣用句】 (細かいことだが) もちろん 「テーブルの上に座る」     のではなく 「テーブルの前(後ろ?)に座る」     こと。 「食卓に着く...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月14日 (土)

Se mobiliser

Se mobiliser【代名動詞】 「結集する」「決起する」。 「一丸となって~するために集まる」「みなで力を合わせて~のために努力する」という意味でもよく使われる。 力を合わせたり、一丸となったり...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月15日 (日)

Auto-aggrippant

(Ruban,Bande)Auto-aggrippant(e)【男性名詞】【形容詞】 マジックテープ。 ちなみにマジックテープは和製英語であり、日本企業クラレ社の登録商標。 正式な一般名称は「面ファス...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月16日 (月)

Mousqueton

Mousqueton 【男性名詞】 カラビナ。 フランス語でも日本語でも何を指すのか見当がつかなかったが、 イメージ検索をするとすぐに同一のものであることがわかった。 Google  Fra...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月17日 (火)

mia mio

略語なのか、イタリア語なのか、ラテン語なのか調査不足でよくわからないが、 とりあえず、 mia=milliard=10億 mio=million=100万 であることは確かなようである。 何となく可愛...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月18日 (水)

Texture

Texture【女性名詞】 物質などの「組成」「構造」、作品などの「構成」の他、 「テクスチャ」「風合い」「生地」「外見」「質感」などとも訳せる場合がある。 例 Texture confort (ag...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月23日 (月)

乾電池の単位

IEC,JIS規格(フランス含む)   日本の一般的名称語   アメリカ(ANSI)   LR3   単4形   AAA   LR6 ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年4月25日 (水)

西暦・和暦対応表

履歴書など年号が頻出する場合、いちいち計算するのは面倒。早見表があると便利。(長すぎるが、実際翻訳する場合に活用すると便利) 2007 平成19 2006 平成18 2005 平成17 2004 平成...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年5月11日 (金)

ごみの分別

ごみの分別はTri des déchets ちなみに燃えるゴミはdéchets incinérables、燃えないゴミはdéchets non incinérables LE LEXIQUEの定義 L...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年5月14日 (月)

特許

特許(brevet )で (以下、番号はデタラメ) 「Demande de brevet FR 05.099999」とあれば「フランス国特許出願第05.099999号」または仏国特許出願第05.099...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年5月18日 (金)

le = 年 月 日

×××××××××××××× le              ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年5月24日 (木)

リース

crédit-bail, leasinng, location-venteのことでなく(英語:lease) クリスマスリースなどの意味の場合(英語:wreath) 、 Couronne 【女性名詞】 ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年7月 3日 (火)

Publicité publique

Publicité publique 「産業広告」または「BtoB広告」

» 続きを読む

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2007年7月31日 (火)

Domotique

Domotique   【女性名詞】ホームオートメーション                ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年9月20日 (木)

Maladie opportuniste

Maladie opportuniste:日和見疾患(細胞性免疫能の低下により、各種ウィルスや結核菌など様々な病原体に対する抵抗力が衰えた時に発病する疾患) Infection opportunist...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月31日 (土)

Traiteur

Traiteur : 「仕出し屋」。その他 ケータリング業者と訳したほうがよい場合がある。 ※ ケータリング:レストラン、ホテル、専門業者がパーティやイベント会場に調理人・配膳人を派遣し、その場で調理...

» 続きを読む

| | コメント (0)

2010年5月17日 (月)

Corticothérapie par voie générale

Corticothérapie par voie générale 全身コルチコステロイド治療(療法) (英語)  systemic corticosteroid therapy

» 続きを読む

| | トラックバック (0)

2010年7月19日 (月)

Fonction d'anticipation

Fonction d'anticipation 先読み機能  英語:Lookahead function

» 続きを読む

| | トラックバック (0)

2012年5月28日 (月)

Lèvre

 

» 続きを読む

| | コメント (3) | トラックバック (0)

«Fonction d'anticipation